Границы реальности - by Nathan Goshen

Ты в крови моей,                                                                                         את בגוף שלי
Ты - между стен моих,                                                                      את בין הקירות שלי
Ты - меж молчания, песен, и грусти,                         את בין השתיקות השירים והעצב
Ты - граница моя,                                                                                      את הגבול שלי
Между быть и не быть для меня,                                                   לחיות או למות שלי
Ты - это ритм, за который держусь я                           את המחוג שמכתיב לי את הקצב

Collapse )
sq

Максим Леонидов, "Шалом"

Как известно, Максим Леонидов, когда жил в Израиле, выпустил альбом (отчасти) на иврите.
Также известно, что самой известной его песней на иврите была "Шалом" – кавер песни "Привет".
Но в альбоме этой песни как раз нет. И найти её с помощью гугла итп. мне не удалось.
Нет ли у кого-нибудь из присутствующих аудио-файла?
Catan
  • iloska

Меир Ариэль - Сухая змеиная кожа

Гениальная, по-моему, песня.
Очень известная, ее знают практически все израильтяне старше 30 лет, но почему-то никто не понимает о чём она.
Или по крайней мере многие. Готов выслушать толкования в комментариях.

Перевод просто подстрочный.
Перевести это в ритм музыки - даже не представляю, как можно уложить там много значения в такие короткие строчки. Наверное я не Меир Ариэль.
Посмотрите на разницу в длинне строчек по русски и на иврите!
Я постаралься только переводить не совсем дословно, а всё-таки сохранить при переводе смысл.

Примечания:
1. Можно было перевести как "Змеиная кожа", но кожа может быть и на змее, поэтому Я перевёл как "сухая змеиная кожа"
2. "Оставишь его на день, он оставит тебя на два" - фраза в оригинале сказанная про тору: оставишь ее на день, она оставит тебя на два.



Collapse )

Прозрачные - by Keren Peles and Amir Dadon

Слова - Керен Пелес и Амир Дадон; Музыка - Керен Пелес

https://www.youtube.com/watch?v=4g9mJjJ9WU0
(перевод с иврита)

Мы так прозрачны, если чуть помолчать,
Слова обычно скрывают суть.
Осталось всё, что разлетелось собрать,
Освободить друг друга, упорхнуть

Я не иссякну, да и ты невредима,
И шипы сохранить удалось,
Когда-то их было легче прятать,
Теперь мы оба прозрачны насквозь.
 

Сгорает время, только ты не уходишь,
Меж нами тускло, но горит огонь.
Мы оба, может, заслужили больше,
Но, слава богу, обошлись без войн

Утерян парус, и волна за волной
Кидают лодку, срывая злость,
Весь мир под воду ушел давно,
Мы там одни, и мы прозрачны насквозь

Не просто подобрать слова,
Я до краев полна тобою.
Знаю, будет боль, ожоги последних фраз.
Все люди видят во мне тебя,
И знают всё, что между нами...
И ясно для нас, насколько мы прозрачны сейчас

К чему оправдываться - выбора нет,
Твои царапины, они и на мне,
За каждый поцелуй - пощечина в ответ,
Потом молчанье, и тоска на дне.

Вернусь с грозою и шумом дождя
Проститься с тем, что, увы, не сбылось.
Всю жизнь запреты охраняют меня,
Но от чего? Мы прозрачны насквозь

Не просто подобрать слова,
Я до краев полон тобою.
Знаю, будет боль, ожоги последних фраз.
Все люди видят во мне тебя,
И знают всё, что между нами...
И ясно для нас, насколько мы прозрачны сейчас
===========================

זה ממלא אותי גם בלי לדבר
אבל אם לדבר עדיף אמת
רק לאסוף את כל מה שהתפזר
לשחרר את שנינו ולצאת

Collapse )

Печальная история автора двух израильских хитов

Грустная история Леви Шаара (Вили Шера), репатрианта 70-х, который написал две красивейшие израильские песни, но так и не смог добиться известности за пределами захолустной Афулы (в которую переехал из Хайфы, чтобы с нуля создать школьный оркестр, патамушта сионизм, на поверку оказавшийся социализмом):
https://utnapishti.livejournal.com/317269.html

Про Шера-Шаара на иврите подробнее:
https://docdro.id/7KTC8aw

Те самые песни-шлягеры:
https://www.youtube.com/watch?v=0qAH9XcCc68
https://www.youtube.com/watch?v=vxA1AlH9o-0

Вот его воспоминания:
https://1001.ru/books/item/chuzhoi-45

Несколько лет тому назад концертный зал в музыкальной школе Афулы был назван именем Шаара. Вскоре мемориальную табличку демонтировали:
http://www.news1.co.il/Archive/0024-D-118437-00.html

Шаар, который иммигрировал в 39 лет, даже стихи на иврите научился сочинять, и весьма неплохо. Но, с одной стороны, жуткая Афула, ее аналогичные жители и градоначальники. С другой - неуживчивость, рубля правды-матки и жесткий подход к ученикам. С третьей - приедь Шаар в 50-х, считался бы он своим в доску ашкеназом, гонял чаи с Моше Виленским и отбирал кусок хлеба у Саши Аргова-Абрамовича. Но в 70-х уже утвердилась новая нация - израильтяне, которые на американского сантехника смотрят снизу вверх, а на советского композитора - сверху вниз.

Прежде чем придет любовь - by Nathan Goshen







Слова, музыка и исполнение - Натан Гошен (Nathan Goshen)
(перевод с иврита)
https://www.youtube.com/watch?v=XibmoRWpWhI

Когда поймем... когда всё в конце поймем,
В небесах ещё будут ждать - только бы вдвоем
Мы переплелись крепче, только б ни о чем,
Ни о чем плохом на устах, только мёд и мёд...

И если б были только двое - что было б тогда?
Кто бы уступал, кто держал, кто потом стрелял?
Что, если порвем нити,
 если сбросим их с себя?

Быть может, время спать?
  Как потушить сейчас, как эту бурю обуздать?
  Еще не поздно от огня бежать...
  Зачем умнеем лишь тогда,  когда кругом зола...?

Быть может, время спать?
  Как тушить ее, как эту бурю обуздать...сейчас?
  Еще есть время от любви бежать,
  ...есть время от любви бежать

Правду в нас лишь только сердце говорит
Только б нам с тобой теперь не слететь с копыт,
Лишь не показать страха, он не пощадит,
Если он возьмет еще - совсем опустошит

И если счастье постучит, что ему сказать?
Что мы ждали не здесь, и устали ждать?
Почему так запоздало,
почему нет сил теперь?

Быть может,  время спать?
  Как потушить сейчас, как эту бурю обуздать?
  Еще не поздно от огня бежать...
  Зачем умнеем лишь тогда,  когда кругом зола...?

Быть может, время спать?
  Как тушить ее, как эту бурю обуздать...сейчас?
  Еще есть время от любви бежать,
  ...есть время от любви бежать...

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
בסוף יודעים, בסוף מבינים הרבה
בשמיים עוד מחכים - רק שלא נרפא
רק שנתחזק יחד ונוציא בפה
רק משעושה טוב, רק מה שיפה
אם היינו פה רק שניים מה היה קורה
מי היה נכנע, מי מחזיק, מי היה יורה
מה אם קצת נוריד לחץ,
מה אם נתנקה פתאום?
אולי זה זמן לישון...
איך עוצרים את זה עכשיו לפני שזה גדול?
לפני שאהבה תיפול,
לפני שאהבה תיפול...
למה מבינים תמיד רק כשנסרף הכל?
אולי זה זמן לישון...
איך עוצרים את זה עכשיו לפני שזה גדול --מדאי?
לפני שאהבה תיפול,
לפני שאהבה תיפול...
בסוף זוכרים רק מה שהלב בוחר
בינתיים עוד מנסים רק להזהר
רק לא לגלות פחד - שלא התעורר
אם יקח לנו עוד, מה כבר ישאר?
ואם רק יגיע אושר - מה כבר נספר?
שחיכינו לו אבודים במקום אחר
למה לא הקדים קצת?
למה אין כוחות היום?
אולי זה זמן לישון...
...

Ты моя страна by Yardena Arazi

Ты моя страна by Yardena Arazi

Слова - Йорам Тахарлев (Yoram Taharlev); Музыка(!) - Нурит Гирш

Поёт - Ярдена Арази

(перевод с иврита)

https://www.youtube.com/watch?v=ni5zFEj7FFg

=====================

Иду беззвучно за тобою следом,
Рукой касаясь зарослей времён,
Узнать хочу про все твои секреты,
И слышать пенье родников сквозь сон

Я отправляюсь в путь к тебе неблизкий,
По непокорной выжженой земле.
Я набираюсь сил среди слоистых
песков и скал, как лань среди степей

О да, я знаю - далека дорога,
Но я пойду по ней, пока смогу.
Ты край земли, почти забытой богом,
Но твои корни сквозь меня растут.

Не торопи, дай руку мне,
И мы откроем эту землю вместе.
О да, я знаю - далека дорога,
Но твои корни сквозь меня растут.

Я отыщу в лесной глуши поляны,
Еще не знающие о любви,
И покачнусь, и упаду в их травы...
Прими меня, страна, не обмани!

Я знаю, что до дней своих последних
Не покорю твоих глубин глухих,
Но так прекрасен путь, и эти земли,
Где отпечатки ног моих босых...

О да, я знаю - далека дорога,
Но я пойду по ней, пока смогу.
Ты край земли, почти забытой богом,
Но твои корни сквозь меня растут.

Не торопи, дай руку мне,
И мы откроем эту землю вместе.
О да, я знаю - далека дорога,
Но твои корни сквозь меня растут.

---------------

אני פוסעת חרש בשביליך
אני נוגעת בעשבי הזמן,
אני לומדת את כל משעוליך
חונה ליד כל מעין.

אני הולכת במסע אליך
האדמה עיקשת וצרובה,
אני לאט פורחת בין סלעיך
כמו איילה תועה בערבה.

אני יודעת עוד רבה הדרך
אבל אלך בה עד יכלה כוחי.
אתה לי ארץ אבודה לנצח
אך שורשיך כבר בתוך תוכי.

Collapse )

Хаим Моше "Фотографии в альбоме".

Ребята, выручайте. Очень-очень надо:-)

Мне нужен перевод, можно примерный, этой песни на английский язык. Причем на такой же простой английский, на каком и написана сама песня, то есть, на понятный и несложный язык. Можно подстрочник, не в рифму и пр. Просто донести до англоговорящих (точнее, изучающих английский язык) студентов из других стран смысл песни.

Кто может помочь? Времни на все про все - два, максимум три дня. Заранее огромное спасибо!

Ссылка на видео:



Текст песни:

התמונות שבאלבום ילדות שלא נגמרת
אתה הבן אני האב ואמא שוב דואגת
אתמול קיבלנו עוד מכתב אצלך הכל בסדר
לא סיפרת על הקרב רק על כל היתר.

וכשתצא לעוד שבת, נחכה בפתח
אמא לכבודך בישלה, נשקה אותך כמו פרח
גם נגהץ לך מדים אני זוכר מה שהבטחת
ישמור עליך אלוהים רק חזור הביתה.

תמונה שלך בגיל שנה עם סבתא מחייכת
ושתי תמונות של גיל מצווה ואיך גדל הנכד
תמונה אחרת על מדים עם הרובה ביד
ואני הבטחתי כשתגדל לא תלחם באף אחד.

וכשתצא לעוד שבת.


Сорри, тэга не нашла.

Любовь Терезы Димон by Ilanit, стихи - Леа Гольдберг, муз. Нурит Гирш

Любовь Терезы Димон by Ilanit

Слова - Леа Гольдберг; Музыка(!) - Нурит Гирш
Поёт - Иланит (Ilanit)
(перевод с иврита)
www.youtube.com/watch?time_continue=186&v=OsbFy7lnO2Q

В моем окне всё как в твоем окне,
Один и тот же сад, такой же вид,
И целый день дозволено любить
Мне ту же даль и сосны, что тебе.

В мое окно, как и в твое окно,
Одна и та же песнь всю ночь слышна,
Она разбудит твое сердце среди сна,
И я не сплю, заслушавшись её.

А та сосна, чья каждая иголка
Твой взгляд хранит на капельке росы,
Да, та сосна и каждая иголка
Меня на новый день благословит.

Как много мы с тобой любили вместе,
Но свет не озарял твое окно.
Как много мы с тобой любили вместе,
Два одиночества почти слились в одно.

===================================

מחלוני וגם מחלונך
אותו הגן נשקף, אותו הנוף,
ויום תמים מותר לי לאהוב
את הדברים אשר ליטפה עינך.

מול חלונך וגם מול חלוני
בלילה שר אותו זמיר עצמו,
ועת ירטיט ליבך בחלומו
אעור ואאזין לו גם אני.

האורן הזקן, שבו כל מחט
את מבטך נושאת כטל טהור,
(האורן הזקן, שבו כל מחט)
עם בוקר יקדמני בברכה

דברים רבים מאוד אהבנו יחד,
אך לא זרח באשנבך האור
(דברים רבים מאוד אהבנו יחד),
עת בדידותי נגעה בבדידותך.

מול חלונך וגם מול חלוני...